Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

not to touch

  • 1 не дать упасть волосу с головы

    ( чьей), тж. следить, чтоб волоса не пало с головы ( чьей)
    see that not a hair falls from smb.'s head; not to harm a hair of smb.; not to touch a hair of smb.'s head

    Чеглов. Я вот, Калистрат, тебе поручаю и прошу тебя: сделай ты для меня это одолжение - день и ночь следи, чтоб волоса с головы её не пало. Лучше что хотите надо мной делайте, чем над нею... (А. Писемский, Горькая судьбина)Cheglov: Here, Kalistrat, I charge you and beg of you to do me a favour: watch over her day and night and see that not a hair falls from her head. You can do anything you choose to me but not to her!

    Русско-английский фразеологический словарь > не дать упасть волосу с головы

  • 2 пальцем никого не тронуть

    [pal'tsem n'e tronut'] Not to touch anyone with one's finger. Not to do anyone any harm; not to hit someone. Cf. Not to hurt a fly.

    Русские фразеологизмы в картинках (русско-английский словарь) > пальцем никого не тронуть

  • 3 прикасаться

    vi; св - прикосну́ться
    к кому/чему-л to touch (lightly)

    не прикаса́ться к кому/чему-лnot to touch sb/sth; to keep away from sb/sth

    больно́й почти́ не прикаса́лся к еде́ — the patient hardly touched his food

    Русско-английский учебный словарь > прикасаться

  • 4 Т-51

    (ДА (A» НУ ТЕБЯ (его и т. п.)! coll Interj these forms only fixed WO
    1. used to express one's dissatisfaction with s.o. 's statement(s) or action(s) ( occas. used when the speaker pretends to be annoyed)
    oh, you (him etc)!
    you're (he's etc) impossible (unbelievable, incorrigible, hopeless, too much)! (in limited contexts) that's enough from you!
    (Влетает Маша). (Валентин:) Маша? Ты что? (Маша (с ходу):) Да ну их! Совсем уж! Детям до шестнадцати (не разрешается), детям до шестнадцати (не разрешается)! (Рощин 1). (Masha rushes in...) (V:) Masha! Back already? (M. (furiously):) Oh, theml It's too much! Children under sixteen not admitted! Children under sixteen not admitted! (1a).
    (Анастасия Ефремовна:) Где пепельница? (Андрей:) Вадим взял. (Анастасия Ефремовна:) Я же просила не трогать! Из неё окурки выковыривать трудно. (Андрей:) Сама говорила - для гостей. Да ну тебя! (Розов 1). (А.Е.:) What did you do with the ash tray? (A.:) Vadim is using it. (A.E.:) Didn't I ask you not to touch it? It's hard to clean the cigarette butts out of it. (A.:) You said yourself that it was for guests! Oh, you're impossible! (1a).
    2. used to express intense irritation with s.o. or sth. and usu. the speaker's desire to be entirely rid of him or it
    get lost!
    to (the) hell with you (him etc) (oh,) go to hell!
    the devil take you (him etc). "(Мы с женой) разошлись, я сразу поехал». - «А почему?» - «Без понятия она, не понимала меня. Поэтому... Ну её!.. На свете баб много» (Распутин 1). "(My wife and I have) parted. I up and left." "What for?" "She's dumb, didn't understand me. That's why....Oh, to hell with her!...There's lots of other women in the world" (1a).
    Друг мой прочитал договор и, к великому моему удивлению, рассердился на меня. «Это что за филькина грамота?..» - спросил он меня... «Да ну вас!» — вскричал я... (Булгаков 12). My friend read the contract and to my great astonishment lost his temper with me. "This is nothing but a useless scrap of paper!..." he shouted...."Oh, goto hell!" I shouted... (12a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Т-51

  • 5 а ну тебя!

    (ДА <А>) НУ ТЕБЯ (его и т. п.)! coll
    [Interj; these forms only; fixed WO]
    =====
    1. used to express one's dissatisfaction with s.o.'s statement(s) or action(s) (occas. used when the speaker pretends to be annoyed):
    - oh, you (him etc)!;
    - you're (hefc etc) impossible (unbelievable, incorrigible, hopeless, too much)!;
    - [in limited contexts] that's enough from you!
    (Влетает Маша). [Валентин:] Маша? Ты что? [Маша (с ходу):] Да ну их! Совсем уж! Детям до шестнадцати [не разрешается], детям до шестнадцати [не разрешается]! (Рощин 1). (Masha rushes in...) [V.:] Masha! Back already? [M. [furiously):] Oh, theml It's too much! Children under sixteen not admitted! Children under sixteen not admitted! (1a).
         ♦ [Анастасия Ефремовна:] Где пепельница? [Андрей:] Вадим взял. [Анастасия Ефремовна:] Я же просила не трогать! Из неё окурки выковыривать трудно. [Андрей:] Сама говорила - для гостей. Да ну тебя! (Розов 1). [А.Е.:] What did you do with the ash tray? [A.:] Vadim is using it. [A.E.:] Didn't I ask you not to touch it? It's hard to clean the cigarette butts out of it. [A.:] You said yourself that it was for guests! Oh, you're impossible! (1a).
    2. used to express intense irritation with s.o. or sth. and usu. the speaker's desire to be entirely rid of him or it:
    - get lost!;
    - to (the) hell with you (him etc);
    - (oh,) go to hell!;
    - the devil take you (him etc).
         ♦ "[Мы с женой] разошлись, я сразу поехал". - "А почему?" - "Без понятия она, не понимала меня. Поэтому... Ну её!.. На свете баб много" (Распутин 1). "[My wife and I have] parted. I up and left." "What for?" "She's dumb, didn't understand me. That's why....Oh, to hell with her!...There's lots of other women in the world" (1a).
         ♦ Друг мой прочитал договор и, к великому моему удивлению, рассердился на меня. "Это что за филькина грамота?.." - спросил он меня... "Да ну вас!" - вскричал я... (Булгаков 12). My friend read the contract and to my great astonishment lost his temper with me. "This is nothing but a useless scrap of paper!..." he shouted...."Oh, goto hell!" I shouted... (12a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > а ну тебя!

  • 6 да ну тебя!

    (ДА <А>) НУ ТЕБЯ (его и т. п.)! coll
    [Interj; these forms only; fixed WO]
    =====
    1. used to express one's dissatisfaction with s.o.'s statement(s) or action(s) (occas. used when the speaker pretends to be annoyed):
    - oh, you (him etc)!;
    - you're (hefc etc) impossible (unbelievable, incorrigible, hopeless, too much)!;
    - [in limited contexts] that's enough from you!
    (Влетает Маша). [Валентин:] Маша? Ты что? [Маша (с ходу):] Да ну их! Совсем уж! Детям до шестнадцати [не разрешается], детям до шестнадцати [не разрешается]! (Рощин 1). (Masha rushes in...) [V.:] Masha! Back already? [M. [furiously):] Oh, theml It's too much! Children under sixteen not admitted! Children under sixteen not admitted! (1a).
         ♦ [Анастасия Ефремовна:] Где пепельница? [Андрей:] Вадим взял. [Анастасия Ефремовна:] Я же просила не трогать! Из неё окурки выковыривать трудно. [Андрей:] Сама говорила - для гостей. Да ну тебя! (Розов 1). [А.Е.:] What did you do with the ash tray? [A.:] Vadim is using it. [A.E.:] Didn't I ask you not to touch it? It's hard to clean the cigarette butts out of it. [A.:] You said yourself that it was for guests! Oh, you're impossible! (1a).
    2. used to express intense irritation with s.o. or sth. and usu. the speaker's desire to be entirely rid of him or it:
    - get lost!;
    - to (the) hell with you (him etc);
    - (oh,) go to hell!;
    - the devil take you (him etc).
         ♦ "[Мы с женой] разошлись, я сразу поехал". - "А почему?" - "Без понятия она, не понимала меня. Поэтому... Ну её!.. На свете баб много" (Распутин 1). "[My wife and I have] parted. I up and left." "What for?" "She's dumb, didn't understand me. That's why....Oh, to hell with her!...There's lots of other women in the world" (1a).
         ♦ Друг мой прочитал договор и, к великому моему удивлению, рассердился на меня. "Это что за филькина грамота?.." - спросил он меня... "Да ну вас!" - вскричал я... (Булгаков 12). My friend read the contract and to my great astonishment lost his temper with me. "This is nothing but a useless scrap of paper!..." he shouted...."Oh, goto hell!" I shouted... (12a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > да ну тебя!

  • 7 ну тебя!

    (ДА <А>) НУ ТЕБЯ (его и т. п.)! coll
    [Interj; these forms only; fixed WO]
    =====
    1. used to express one's dissatisfaction with s.o.'s statement(s) or action(s) (occas. used when the speaker pretends to be annoyed):
    - oh, you (him etc)!;
    - you're (hefc etc) impossible (unbelievable, incorrigible, hopeless, too much)!;
    - [in limited contexts] that's enough from you!
    (Влетает Маша). [Валентин:] Маша? Ты что? [Маша (с ходу):] Да ну их! Совсем уж! Детям до шестнадцати [не разрешается], детям до шестнадцати [не разрешается]! (Рощин 1). (Masha rushes in...) [V.:] Masha! Back already? [M. [furiously):] Oh, theml It's too much! Children under sixteen not admitted! Children under sixteen not admitted! (1a).
         ♦ [Анастасия Ефремовна:] Где пепельница? [Андрей:] Вадим взял. [Анастасия Ефремовна:] Я же просила не трогать! Из неё окурки выковыривать трудно. [Андрей:] Сама говорила - для гостей. Да ну тебя! (Розов 1). [А.Е.:] What did you do with the ash tray? [A.:] Vadim is using it. [A.E.:] Didn't I ask you not to touch it? It's hard to clean the cigarette butts out of it. [A.:] You said yourself that it was for guests! Oh, you're impossible! (1a).
    2. used to express intense irritation with s.o. or sth. and usu. the speaker's desire to be entirely rid of him or it:
    - get lost!;
    - to (the) hell with you (him etc);
    - (oh,) go to hell!;
    - the devil take you (him etc).
         ♦ "[Мы с женой] разошлись, я сразу поехал". - "А почему?" - "Без понятия она, не понимала меня. Поэтому... Ну её!.. На свете баб много" (Распутин 1). "[My wife and I have] parted. I up and left." "What for?" "She's dumb, didn't understand me. That's why....Oh, to hell with her!...There's lots of other women in the world" (1a).
         ♦ Друг мой прочитал договор и, к великому моему удивлению, рассердился на меня. "Это что за филькина грамота?.." - спросил он меня... "Да ну вас!" - вскричал я... (Булгаков 12). My friend read the contract and to my great astonishment lost his temper with me. "This is nothing but a useless scrap of paper!..." he shouted...."Oh, goto hell!" I shouted... (12a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ну тебя!

  • 8 выстрел

    м.
    shot; ( звук) report

    произвести́ вы́стрел — fire a shot

    пу́шечный вы́стрел — gunshot

    разда́лся вы́стрел — a shot rang out

    ••

    не подпуска́ть кого́-л на вы́стрел (к) — not to allow smb within firing range (of)

    не подходи́ть бли́же, чем на пу́шечный вы́стрел (к) — not to go anywhere (near); ≈ not to touch (d) with a ten-foot pole

    сдать без вы́стрела (вн.)surrender (d) without firing a shot

    Новый большой русско-английский словарь > выстрел

  • 9 следите за тем, чтобы

    Следите за тем, чтобы
     Be careful not to damage rack teeth.
     Take care not to touch the IC chip pins.
     Ensure that the switch actuating arm contacts the flat surface on the Traversing Mirror.
     Make certain both leads are firmly connected.
     Make sure all screws have been tighten down securely.
     Observe that the water in the wash tank maintains an appropriate level and drains properly.
     Exercise care to keep the roller drive friction clutches free of lubricant.

    Русско-английский научно-технический словарь переводчика > следите за тем, чтобы

  • 10 товар

    сущ.
    Русское существительное товар относится к любым предметам купли и продажи независимо от их предназначения, типа и того, для чего и как они были приобретены. Английские соответствия различают товары разных типов, а также способы их изготовления.
    1. goods — товар, товары (изделия, продукция, специально изготовленная для продажи): grocery goods — бакалейные товары; electrical goods — электротовары; goods in great demand — ходовой товар; goods of all kinds — всякие товары/разные товары; the most essential goods — товары первой необходимости; a goods station — товарная станция/пристань; goods in bulk — неупакованные товары/товары навалом; a range ofgoods — ассортимент товаров; to bring the goods into market — выбрасыватьтовар на рынок; to mark the goods down — снижать расценки на товар/удешевлять товар The demand for these goods is low. — Спрос на этот товар невелик/низок.
    2. commodity — товар, продукт, предмет купли-продажи (то, что может быть продано за деньги независимо от его происхождения): staple commodity — главные продукты/основные товары; commodity production — товарное производство; commodity exchange — товарная биржа Labour is bought and sold as any other commodity. — Труд продается и покупается как любой другой товар. Water sometimes becomes a precious commodity. — Вода иногда становится ценным товаром. The best land is reserved for such commodity as coffee, cotton and bananas. — Лучшие земли оставляют для таких предметов торговли как кофе, хлопок и бананы.
    3. wares — мелкие товары (предметы розничной торговли, в основном изделия ручной работы): handmade wares — кустарные изделия; willow wares — плетеные изделия; luxury/fancy wares — предметы роскоши/модные безделушки The stallholders began to sell their wares at half price. — Лоточники стали продавать свои товары за полцены. Кроме существительного wares, имеющего форму только множественного числа, есть суффикс — ware, образующий собирательные имена существительные со значением собирательности, в основном предметы, имеющие определенное предназначение: tableware — столовые принадлежности; glassware — изделия из стекла/стеклянная посуда; silverware — столовое серебро/изделия из серебра/серебряная посуда; traveler's wares — чемоданы/дорожные принадлежности; ovenware — посуда для духовки/посуда для печи
    4. merchandise — товар (имеет форму только единственного числа и согласуется с глаголом в единственном числе, определяется прилагательными much и little, обозначает обобщенное название всех продуктов купли и продажи): merchandise import — импорт товаров; merchandise export — экспорт товаров; merchandise trade — торговля товарами; attractively displayed merchandise — привлекательно расставленные товары There is much (little) merchandise. — Торговля идет (не идет). There is not much merchandise going on. — Торговля идет вяло/плохо./ Товар не распродается. We export ceramics and other decoration merchandise. — Мы экспортируем керамику и другие товары для оформления интерьера. Enclosed is our price list for tools and other merchandise. — Прилагаем наш прейскурант на инструменты и другие товары. Customers are requested not to touch the merchandise. — Просим покупателей не трогать выставленные товары руками.

    Русско-английский объяснительный словарь > товар

  • 11 не дать волосу упасть с (чьей-л.) головы

    Makarov: not to touch a hair of (smb.'s) head

    Универсальный русско-английский словарь > не дать волосу упасть с (чьей-л.) головы

  • 12 обходить десятой дорогой

    Универсальный русско-английский словарь > обходить десятой дорогой

  • 13 обходить за километр

    Универсальный русско-английский словарь > обходить за километр

  • 14 посетителей просят не трогать руками экспонаты

    Универсальный русско-английский словарь > посетителей просят не трогать руками экспонаты

  • 15 Р-296

    НАКЛАДЫВАТЬ/НАЛОЖИТЬ НА СЕБЯ РУКИ VP subj: human usu. pfv) to end one's life by suicide
    X наложил на себя руки - X laid hands on himself
    X did away with himself X did himself in X took his own life X died by his own hand X committed suicide.
    Было велено не трогать ее (тетю Катю), но из уважения к семье и роду издали следить, чтобы она не наложила на себя руки (Искандер 3). People were ordered not to touch her (Aunt Katya), but, out of respect for family and clan, to watch from a distance lest she lay hands on herself (3a).
    «Вчера умереть готова была. Если бы не Гульджамал, наложила бы руки на себя» (Айтматов 1). "Yesterday I was ready to die. If it wasn't for Guldzhamal, I would have done myself in" (1a).
    Вы, Лев Львович, человек праведной жизни, скажите мне, можно ли раба Божьего, руки на себя наложившего, отмолить?» (Максимов 3). "You are а righteous man, Lev Lvovich. Tell me, is it possible by prayer to save the soul of a servant of God who has taken his own life?" (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Р-296

  • 16 не дать волосу упасть с головы

    Makarov: (чьей-л.) not to touch a hair of (smb.'s) head

    Универсальный русско-английский словарь > не дать волосу упасть с головы

  • 17 накладывать на себя руки

    НАКЛАДЫВАТЬ/НАЛОЖИТЬ НА СЕБЯ РУКИ
    [VP; subj: human; usu. pfv]
    =====
    to end one's life by suicide:
    - X наложил на себя руки X laid hands on himself;
    - X committed suicide.
         ♦ Было велено не трогать ее [тетю Катю], но из уважения к семье и роду издали следить, чтобы она не наложила на себя руки (Искандер 3). People were ordered not to touch her [Aunt Katya], but, out of respect for family and clan, to watch from a distance lest she lay hands on herself (3a).
         ♦ "Вчера умереть готова была. Если бы не Гульджамал, наложила бы руки на себя" (Айтматов 1). "Yesterday I was ready to die. If it wasn't for Guldzhamal, I would have done myself in" (1a).
         ♦ "Вы, Лев Львович, человек праведной жизни, скажите мне, можно ли раба Божьего, руки на себя наложившего, отмолить?" (Максимов 3). "You are a righteous man, Lev Lvovich. Tell me, is it possible by prayer to save the soul of a servant of God who has taken his own life?" (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > накладывать на себя руки

  • 18 наложить на себя руки

    НАКЛАДЫВАТЬ/НАЛОЖИТЬ НА СЕБЯ РУКИ
    [VP; subj: human; usu. pfv]
    =====
    to end one's life by suicide:
    - X наложил на себя руки X laid hands on himself;
    - X committed suicide.
         ♦ Было велено не трогать ее [тетю Катю], но из уважения к семье и роду издали следить, чтобы она не наложила на себя руки (Искандер 3). People were ordered not to touch her [Aunt Katya], but, out of respect for family and clan, to watch from a distance lest she lay hands on herself (3a).
         ♦ "Вчера умереть готова была. Если бы не Гульджамал, наложила бы руки на себя" (Айтматов 1). "Yesterday I was ready to die. If it wasn't for Guldzhamal, I would have done myself in" (1a).
         ♦ "Вы, Лев Львович, человек праведной жизни, скажите мне, можно ли раба Божьего, руки на себя наложившего, отмолить?" (Максимов 3). "You are a righteous man, Lev Lvovich. Tell me, is it possible by prayer to save the soul of a servant of God who has taken his own life?" (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > наложить на себя руки

  • 19 старайтесь не касаться

    Русско-английский научно-технический словарь переводчика > старайтесь не касаться

  • 20 волосок

    м.
    1) ( волос) (a single) hair

    у него́ во́лосы лежа́т волосо́к к волоску́ — his hair is extemely well-groomed

    ••

    быть на волосо́к от чего́-л — be within a hairbreadth of smth

    висе́ть / держа́ться на волоске́ — hang by a thread

    не тро́нуть волоска́ у кого́-лnot to touch a hair of smb's head

    Новый большой русско-английский словарь > волосок

См. также в других словарях:

  • Not to Touch the Earth — Song by The Doors from the album Waiting for the Sun Released July 13, 1968 Recorded February–May 1968 Genre Psychedelic rock, acid roc …   Wikipedia

  • Not to Touch the Earth — «Not to Touch the Earth» Canción de The Doors Álbum Waiting for the Sun Publicación 13 de julio de 1968 …   Wikipedia Español

  • not to touch (something) with a ten-foot pole — {v. phr.} To consider something completely undesirable or uninteresting. * /Some people won t touch spinach with a ten foot pole./ * /Kids who wouldn t touch an encyclopedia with a ten foot pole love to find information with this computer program …   Dictionary of American idioms

  • not to touch (something) with a ten-foot pole — {v. phr.} To consider something completely undesirable or uninteresting. * /Some people won t touch spinach with a ten foot pole./ * /Kids who wouldn t touch an encyclopedia with a ten foot pole love to find information with this computer program …   Dictionary of American idioms

  • not\ to\ touch\ smth\ with\ a\ ten-foot\ pole — v. phr. To consider something completely undesirable or uninteresting. Some people won t touch spinach with a ten foot pole. Kids who wouldn t touch an encyclopedia with a ten foot pole love to find information with this computer program …   Словарь американских идиом

  • not\ to\ touch\ with\ a\ ten-foot\ pole — v. phr. To consider something completely undesirable or uninteresting. Some people won t touch spinach with a ten foot pole. Kids who wouldn t touch an encyclopedia with a ten foot pole love to find information with this computer program …   Словарь американских идиом

  • touch-me-not-ish — touch me not ish; touch me not ish·ness; …   English syllables

  • not touch a hair on someone's head — not harm/touch/a hair on someone’s head phrase to not harm someone in any way Thesaurus: to not hurt or harm someone or somethingsynonym Main entry: hair …   Useful english dictionary

  • not touch a hair of somebody's head — not harm/touch a hair of sb s ˈhead idiom to not hurt sb physically in any way Main entry: ↑hairidiom …   Useful english dictionary

  • not harm a hair on someone's head — not harm/touch/a hair on someone’s head phrase to not harm someone in any way Thesaurus: to not hurt or harm someone or somethingsynonym Main entry: hair …   Useful english dictionary

  • not harm a hair of somebody's head — not harm/touch a hair of sb s ˈhead idiom to not hurt sb physically in any way Main entry: ↑hairidiom …   Useful english dictionary

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»